"ألف ليلة وليلة" و "مائة ليلة وليلة "،حوار مع المستعربة الألمانية كلاوديا أوت ومشروعها لترجمة قصص من ألف ليلة وليلة

أسبوع واحد يومين ago

ترجمة وإضافة : بشار حاتم

مقدمة: في مكتبة صغيرة في وسط الأناضول ،مخبأة في غلاف معنون بشكل خاطئ , تم العثور على مخطوطة قديمة للنهاية المفقودة منذ زمن طويل لـقصص "ألف ليلة وليلة"، قامت بترجمتها الكاتبة الألمانية (كلاوديا أوت) وبهذا الاكتشاف المثير الفريد ، تم كشف النقاب عن نهاية الرواية الإطارية للحكيمة شهرزاد ، التي تمنع بقصصها الملك شهريار من قتلها. لم تتضمن المخطوطات العربية الكاملة ، التي تم إنشاؤها في القرن التاسع عشر تحت التأثير الأوروبي ، السرد الإطاري بشكل كامل. لأول مرة ، تتوفر الآن آخر ١٢٥ ليلة من هذه السلسلة بالإضافة إلى النهاية التفصيلية في نسخة عربية أقدم بعدة قرون.

ولم تقف اكتشافات المترجمة الألمانية " كلاوديا أوت" عند هذا الحد ، فقد اكتشفت مخطوطة عمرها قرابة ٨٠٠ عام تلقي ضوءًا جديدًا على جوهرة مخفية من الأدب العربي، فقد نجحت المستشرقة والمترجمة الألمانية في تحديد أقدم مخطوطة بعنوان "مائة ليلة وليلة". تعود بيانات النسخ الخاصة بهذه المخطوطة إلى العام الإسلامي ٦٣٢ هجرية، الذي يوافق عام ١٢٣٥ . تنحدر المخطوطة من المنطقة المغاربية، أي من من المغرب العربي أو الأندلس.

يروي كلا العملين "ألف ليلة وليلة" و "مائة ليلة وليلة " قصص في تقليد طويل يمتد من الزخارف الأدبية الهندية إلى الترجمات الفارسية وصولا إلى الأدب العربي وفي كلا المجموعتين نجد ابنة الوزير ، شهرزاد ، التي أنقذت حياة نفسها والعديد من النساء الأخريات بقصصها ، وأن كانت القصة العامة مختلفة تمامًا. وهناك قصص فردية تشترك فيها المجموعتان ، مثل قصة الحصان الطائر أو ابن الملك والوزراء السبعة. ومع ذلك ، هناك آراء مختلفة حول العلاقة بين العملين. توجد نسخة نقدية من "مائة ليلة وليلة" تستند إلى مخطوطات أحدث بكثير من أواخر القرنين الثامن عشر والتاسع عشر وثمة من يعتقد أن نصوص " مائة ليلة وليلة" هي الأقدم والأكثر أصالة.

تشرح كلاوديا في هذا الحوار تفاصيل هذا الاكتشاف وأوجه الاختلاف والتشابه بين العملين "ألف ليلة وليلة" و " مائة ليلة وليلة" وتفاصيل أخرى عن القصص وتاريخها وعن مشروع ترجمتها لإكمال قصص" ألف ليلة وليلة":

____________________

نص الحوار:

____________________

Image removed.سؤال: السيدة أوت ، بصفتك مُستعربة ، فقد كرستِ جزءاً كبيراً من عملكِ لمجموعة القُصص الخيالية " ألف ليلة وليلة ". وقد ظهرت ترجمتكِ لمخطوطة غالاند الشهيرة في عام ٢٠٠٤ ، وفي عام ٢٠١٢ ترجمتِ مخطوطة " مائة ليلة وليلة" إلى الألمانية وهي نسخة غير معروفة من إسبانيا المغاربية ، وفي عام ٢٠١٦ ظهر كتاب " النهاية السعيدة" باللغة الألمانية وهو جزء من نسخة غير معروفة لــكتاب " ألف ليلة وليلة" والذي يتضمن نهاية مفاجأة. تختلف هذه النصوص الثلاثة اختلافاً كبيراً بالفعل ، على الرغم من أنها تشير إلى نفس مجموعة القصص الخيالية. لماذا يبدو هكذا الأمر؟

Image removed.كلاوديا أوت: في البداية ثمة فرق جوهري بين قُصص "ألف ليلة وليلة" العظيمة المشهورة عالمياً ، التي ظهرت في الهند وبلاد فارس ، وظهرت لمدة ١٠٠٠ عام في الشرق العربي ، ثم تم نقلها منذ ٣٠٠ عام أيضاً إلى أوروبا ، و بين "مثيلتها الصغيرة" قصص "مائة ليلة وليلة" ، التي لم تكن معروفة إلا في الغرب العربي ، أي في إسبانيا المورية والمغرب العربي. العملان أشبه بالشقيقتين، حيث ترتبطتان ارتباطاً وثيقاً ، لكنهما تختلفتان تماماً. تتشاركان في قصتين فقط ، والأجزاء المُتبقية مستقلة تماماً. في قصص "مائة ليلة وليلة" نتنفس ذوق الأندلس ، نسافر مع التروبادور عبر وديان الأنهار الجافة والشعبان ، ونزور القلاع كما نعرفها من الهندسة المعمارية المغربية لإسبانيا ، أو نشق طريقنا عبر أسواق القيروان في ما يُعرف الآن بتونس. مخطوطة "مائة ليلة وليلة" التي قُمت بترجمتها تعود لعام ١٢٣٤ ، أي من زمن العصور الوسطى العليا.

Image removed.سؤال: عن ماذا تتحدثان هاتان القصتان المتشابهتان؟

Image removed.كلاوديا أوت: يبدأ كلا الكتابين بقصة إطارية التي يلعب فيها كل من الملك الظالم شهريار وشهرزاد ، الابنة الحكيمة والمتعلمة لوزيره ، الأدوار الرئيسية. الملك شهريار تعرض للخيانة من قبل زوجته ويسعى الآن للانتقام من جميع النساء في العالم. يتزوج امرأة جديدة كل مساء ويقتلها في صبيحة ليلة الزفاف. بعد وفاة العديد من النساء ، تتزوج شهرزاد من الملك طواعية ، لكنها تأخذ أختها إلى غرفة الزفاف بغية أن تتمكن من قص حكاية لها قبل النوم. تصبح هذه القصة مثيرة للغاية بحلول الصباح، بحيث لا يقتل الملك القاصة لأنه بخلاف ذلك لن يعرف النهاية.

Image removed.سؤال: كيف ترتبط هذه القصص مع بعضها ؟

Image removed.كلاوديا أوت : ١٧ قصة فقط رويت في "مائة ليلة وليلة". إنها قصص مُستقلة عن بعضها البعض ، وينتهي كل منها بنفس صيغة النهاية السعيدة ، والتي تبدو بعض الشيء مثل قصص غريم الألمانية الخيالية تحت عنوان "وإذا لم يموتوا". من ناحية أخرى ، كانت القصص في" ألف ليلة وليلة" طويلة ومُثيرة في البداية ومتشابكة بشكلٍ مُعقد. كقارئ ومستمع ، لا يعرف المرء غالباً من يقصص،ماذا يقص، ولمن يقص ؛ إن التضليل المثير عبر متاهة القصص يبدو مخطط بشكل صريح. في النهاية ، تصبح القصص أقصر بكثير ، حتى يتم سرد الطرائف. ومع ذلك ، فبالنسبة لجميع القصص ، ينطبق عليها ما يلي: إنها ليست تجارب شهرزاد الخاصة ، ولا حتى اختراعاتها الخاصة ، وإنما حفظتها شهرزاد على ظهر قلب. تصف القصة الإطارية لـ "ألف ليلة وليلة" بالتفصيل عدد الكُتُب التي قرأتها شهرزاد وأنها تستمد قصصها من هذه الكتب. وفي الواقع ، تمكن علماء اللغة من إثبات أن العديد من القصص تتأصل من الأدب العربي. وفي هذا الصدد ، تعد شهرزاد أيضًا مثالاً رئيسياً لنوع مُتحرر من التمرد الأنثوي. إنها لا تصفع السلطان بـ "سلاح المرأة" ، وإنما بقوة التعليم والأدب ، الذي كان في الغالب مخصصاً للرجال. رسالتها هي: اقرؤوا الكتب ، لأن القراءة تنقذ الأرواح!

Image removed.سؤال: وماذا عن المخطوطة الثالثة التي ترجمتيها تحت عنوان "النهاية السعيدة"؟

Image removed.كلاوديا أوت : "النهاية السعيدة" هي مخطوطة مكونة من ثلاثة أجزاء شكلت ذات مرة المُجلدات الثلاثة الأخيرة من مخطوطة "ألف ليلة وليلة". تم الاحتفاظ بها في مكتبة صغيرة جميلة في الأناضول ، في مدينة تدعى قيصري ، وكانت المكتبة أول مكتبة في الإمبراطورية العثمانية يتم تأسيسها بشكل مستقل عن المسجد. لا يوجد إصدار أو نسخة مطبوعة من هذه المخطوطة ، ولم تكن هناك ترجمة حتى الآن ، نعم ، ربما لم تتم قراءة المخطوطة على الإطلاق ، ولا حتى من قبل الذي أمر بنسخها، والذي ربما لم يسلمها أبدًا. نظراً لأن خط اليد لم يكن مكتملا ، فإن الخطوة الأخيرة للعمل مفقودة والتي تحتوي على عناوين وأرقام الليالي. بالإضافة إلى ذلك ، أصبحت الصفحات في حالة من الفوضى ، وتم حزمها بغلاف جميل وبترتيب فوضوي ، وتمت عنونتها بشكل خاطئ. لقرون عديدة لم يكلف أحد عناء كشف هذه الفوضى أو حتى تحديد محتوياتها بشكل صحيح. لذلك ربما نكون أول من يعرف اليوم في البلدان الناطقة بالألمانية أقدم وأجمل نسخة نهائية من قصص "ألف ليلة وليلة".

Image removed.سؤال: ما هو وضع مخطوطات "ألف ليلة وليلة": هل نتوقع اكتشافات أخرى من هذا النوع؟

Image removed.كلاوديا أوت : لا نعرف سوى قِطعة واحدة باقية من أقدم مخطوطات "ألف ليلة وليلة". لقد تم استخدامها في وقت مبكر من القرن التاسع ، من قبل المُدوِن كمسودة لاختبارات ريشة الكتابة الخاصة به. لسوء الحظ ، إنها صغيرة جدًا ، مجرد ورقة مزدوجة مع صفحة عنوان وبداية ليلة. من الصعب توقع أي اكتشافات جديدة من كتابات هذه الفترة؛ وفي الشرق كان هُناك ما يُسمى بالعاصفة المغولية في القرن الثالث عشر ، والتي لم ينج منها سوى عدد قليل جداً من الموضوعات. الوضع مختلف في الغرب العربي ، أي الأندلس والمغرب العربي ، حيث تم تعميم قصص الشقيقة الصغرى "مائة ليلة وليلة". يعود تاريخ الغالبية العظمى من مخطوطات "ألف ليلة وليلة" إلى حوالي عام ١٨٠٠.

في ذلك الوقت ، تفاعل سوق الكتب الشرقية مع الاهتمام الكبير بقصص ألف ليلة وليلة في أوروبا ، والذي بدأ عام ١٧٠٤ بالترجمة الفرنسية الأولى لها. تميز القرن الثامن عشر بأكمله بالبحث عن نصوص قديمة وجديدة لكتب الأدب العالمي، وفي القرن التاسع عشر يُقال إن كتاب "ألف ليلة وليلة" كان أكثر الكتب قراءة بعد الكتاب المُقدس في أوروبا! وبناءً عليه ، تم أيضًا إعداد النصوص العربية للسوق الأوروبية. بالنسبة لي ، فإن الفترة الأكثر إثارة للاهتمام لمخطوطات "ألف ليلة وليلة" هي فترة عام ١٥٠٠. أن المخطوطات "غير الخاضعة للرقابة" تأتي من هذه الفترة ، ويمكن أن يكون أحد الاكتشافات من هذه الفترة وشيكًا.

Image removed.سؤال: على ماذا تعملين الآن؟

Image removed.كلاوديا أوت : في الوقت الحالي ، أنا مُقيدة تمامًا بورشة الترجمة المحلية. هذا جيد للمُجلد القادم من ترجمة "ألف ليلة وليلة". ما يقرب من ستمائة ليلة ما زالت معلقة بين قصص البداية و"النهاية السعيدة"!

Image removed.سؤال: هذا يعني ثمة مخطوطة أخرى؟ من أي فترة تتجذر ومن أي منطقة؟

Image removed.كلاوديا أوت: ثمة مخطوطة من القرن السابع عشر من القاهرة، معروفة للخبراء مُنذ فترة طويلة، ولكن لم تتم طباعتها أو تحريرها أو ترجمتها. وهذا العمل هو استمرار للقصة ، التي انفصلت فجأة في المجلد الأول من ألف ليلة وليلة. إن "مخطوطة غالان" الشهيرة ، التي كانت ترجمتها الفرنسية في أوروبا في بداية ازدهار الشرق الكبير عام ١٧٠٤ ، هي عمل غير مكتمل وتستمر حتى ليلة ٢٨٢. ثم تنقطع ، في وسط مشهد يتحول فيه عفريتان طائران إلى براغيث من أجل جمع عشيقين معا. حسنا ستكون هناك تكملة لها أخيرًا ، وبالتأكيد لن تكون النتيجة الوحيدة الممكنة ، ولكنها نتيجة مثيرة على وجه الخصوص ، وحماسية، وأيضًا عميقة جداً بصورة خاصة.

مصدر الحوار:

Image removed.https://www.google.de/.../neues-zu-tausendundeine-nacht...

 

Image removed.

Image removed.

Image removed.

٢٧كامل الجباري، Abdulilah Alyasiri و٢٥ شخصًا آخر

٩ تعليقات